12 les foules

人群,孤独:对于活跃而多产的诗人来说,这是两个相等而可以对调的词汇。不懂得与众人分享自己孤独的人,也不会懂得在忙碌的人群中保持自己的孤独。

诗人享有这种特权,他可以随意成为自己或他人,可以随心所欲地附在任何人身上,就像那些寻求躯壳的幽魂。对他来说,一切都在虚席以待。

...

这种难以形容的狂欢以及在进行深圣卖y的灵魂相比,被人们称为爱情的东西真是太渺小了、太有限了、太微不足道了。那些灵魂把自己的一切,不管是诗还是慈悲,都献给了突然出现的人和路过的陌生人。

有时,不妨告诉世上的那些幸运者,天底下还有一种幸福比他们的更大、更广、更纯粹,哪怕只是暂时杀杀他们愚蠢的傲气也好。殖民地的开拓者、民众的牧师、浪迹天涯的传教士、他们大概都有过这种神秘的醉欢;置身于用自己的才智建立起来的大家庭中,他们有使也会嘲笑那些抱怨他们命运过于动荡,生活过于纯洁的人。

-Fin

诗人不寻常的感受力,建立在自我思虑的孤独中,使其敏锐地捕捉时运之下的一个个脸庞与灵魂。

un bain de multitude 人群

le goût de travestissement 对装束与打扮的爱好

la haine 厌恶

égaux et convertibles 相等而可对调的

une foule affairée 忙碌的人群

à sa guise  以它的方式

ces âmes errantes 流浪的灵魂

na valoir pas la peine de 不值得

singulière ivresse

jouissances fievreuses

ineffable orgie

mystérieuses ivresses

sot orgueil 愚蠢的傲慢

les prêtres missionnaires exilés 流放的传教士

au sein de 置身于

fortune agitée 动荡的命运

vie chaste 纯洁的生活